Primeiro, a qualidade do PDF da versão nacional do Dungeon World não deve em nada à original. Parabéns pelo trabalho.
Agora, as observações. Sei que vocês seguiram o padrão do livro em inglês, mas o pdf poderia ter o "Sumário" também como bookmark. Ajudaria na hora de se guiar pelo livro. E por falar em Sumário, por que não colocaram os símbolos das classes na entrada delas nele? Na minha opinião, reforçaria a identidade visual do jogo logo de cara. Seria legal também corrigir a paginação do pdf, que está contando a capa como a primeira página - fazendo com que para se ir à página correta, seja necessário utilizar a fórmula x+1, onde x é o número da página "original" (isso pode parecer besteira, mas na hora que você tiver o livro de papel em mãos, fica complicado lembrar qual é realmente a página que você está querendo ler/ver).
Por ora, só li o capítulo do MJ (GM) da tradução. Na página 182, faltou um "s" na palavra "personagens" no primeiro parágrafo da entrada "Escolhendo um movimento".
Mas o que me incomodou mais foi a opção editorial de traduzir "what do you do?" como "o que você(s) vai(ão) fazer?". Eu sei que gramaticalmente está correto, mas esteticamente fica estranho e, às vezes, dificulta o próprio entendimento da frase, na medida em que desloca a compreensão do significado do texto para sua forma. Talvez numa futura edição, seja interessante colocar por padrão "o que vocês vão fazer?" - partindo do pressuposto que é um jogo em grupo - e, nos contextos apropriados, utilizar o "o que você vai fazer?" de forma singular.
E ah, lembrem-se que se uma obra não tem tradução para o português, mantenha o nome original.
Infinite Jest, do David Foster Wallace, citado também na página 183, está para sair pela Cia das Letras, mas ainda não tem título nacional (e
aqui você encontra uma discussão do tradutor sobre o processo de decisão do título).
A medida que avançar na leitura, contribuo com mais coisas.