Autor Tópico: Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas  (Lida 6627 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Offline Barão

  • Darin @truismer
    • Ver perfil
Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #15 Online: Junho 11, 2012, 10:01:52 am »
Bom, a galera tá comentando sobre gosto, vou falar do meu também...

Eu não gosto de legenda (com restrições). Mas eu gosto menos ainda de filme dublado. Sempre prefiro ouvir o filme/serie/whatever em audio original. Eventualmente, quando é algo que eu não entendo nada do idioma, como japonês, eu não consigo compreender tão perfeitamente o filme. Não sei se é só uma questão de hábito, antigamente eu assistia filmes estrangeiros lendo a legenda, óbvio. Eu até uso legenda, mas bem pequena e na língua original, quando tem muitos termos que eu não conheço, quando tem algum sotaque bizarro... Mas dissociar áudio e cena é difícil para mim.

Offline Vincer

  • Silva.
    • Ver perfil
Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #16 Online: Junho 12, 2012, 10:17:28 pm »
Aindo acho que deve haver mais opções: filmes com um tradutor em libras(vestido a caráter), com narrador de cenas(para cegos, tom constante é um extra) e traduções em perfomances de dança moderna.

Não adianta, qualquer tradução sai perdendo algo do original. Mesmo a textual, que dirá performances artísticas de qualquer tipo(no caso atuação). Não é uma questão de qual seria melhor ou pior, são apenas duas alternativas e ambas devem ser enaltecidas. Sinceramente eu já peguei filmes onde a dublagem traduziu melhor(e cortou menos) que as legendas e vice-versa. Quando vou rever um filme eu busco ver na opção que ainda não assisti justamente para comparação. Hoje em dia está mais fácil para mim porque consigo pegar quase todo o audio em inglês de ouvido, então tendo ainda mais às legendas, mas aindo busco dublagens+legendas em outras línguas.

E sinceramente, eu que desprezei dublagens desde sempre, comecei a apreciá-las mais. Não sei se por algum motivo não acompanho mais o ritmo como acompanhava, se são as telas em cada vez maiores definições, cenas cada vez mais rápidas ou os efeitos especiais cada vez mais chamativos mas eu consigo absorver mais os estímulos visuais sem as legendas. Pode ser também a conscientização de algo que sempre ocorreu, acho que de tanto estudar gestalt isso agora sempre martela na minha cabeça, como as legendas competem pela atenção na tela e alteram totalmente o percurso que os olhos seguiriam a cada cena.

Ainda priorizo legendas mas sempre busco reassistir sem elas e aconselho mais pessoas a fazerem o mesmo. Tentem no audio original mesmo sem entenderem, já tendo visto já se sabe a história e falas e comparem a imersão.

Offline Nhoqs

  • Ken-Ohki
  • Sup, niggas
    • Ver perfil
    • IVBin
Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #17 Online: Junho 12, 2012, 10:36:10 pm »
Isso é fato. A legenda tira sua linha de imersão no filme, por te tirar temporariamente do filme para a leitura. Porém, o áudio original faz parte da imersão em si e não pode ser desconsiderada.
Vira e mexe e eu volto aqui.

Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #18 Online: Junho 12, 2012, 11:39:42 pm »
o áudio original faz parte da imersão em si e não pode ser desconsiderada.

O que é algo engraçado, porque o conceito de "áudio original" só faz sentido quando se compara com a primeira vez que você ouviu o áudio do filme. Um exemplo simples e bem comum é quantas pessoas acham bizarra as vozes originais de Chaves.

Hoje em dia, com a facilidade de encontrar material RAW na internet, e a popularização dos fansubs, é mais comum as pessoas terem o primeiro contato com o áudio original, e se sentirem traídas ao ouvirem uma dublagem que soa diferente ao que elas estão acostumadas. E vemos estas mesmas pessoas falando como a "dublagem de antigamente era melhor", quando se referem a material que viram pela primeira vez dublado, como Yu Yu Hakusho, Darkwing Duck, ou Power Rangers.
Vendo meus mangás
"O problema da internet é que nenhuma frase é creditada corretamente."
-Dom Pedro I

Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #19 Online: Junho 13, 2012, 07:13:58 am »
Particularmente, não sou muito fã de filmes legendados. por que não consigo prestar total atenção as cenas ao mesmo tempo que leio as legendas
War never changes

Offline Madrüga

  • Coordenação
    • Ver perfil
Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #20 Online: Junho 13, 2012, 12:34:04 pm »
Mas a tradução (incluindo dublagem e legendagem) ainda passa pelo crivo de uma censura idiota, não prevista pela obra original e colocada pelos tradutores intrometidos. Pense-se, por exemplo, nos palavrões censurados, nas referências suprimidas a sexo ou em diálogos levemente alterados (não por causa de espaço ou de trocadilhos intraduzíveis, mas por bel-prazer).

O que se acaba vendo é uma versão pasteurizada, amaciada, facilitada, mastigada do original muitas vezes. Uma tradução tendenciosa também pode levar em conta inclinações ou recomendações políticas, por exemplo, coisa que se perde completamente e que o espectador jamais saberá.

(sim, é um exagero e um drama, mas todo mundo sabe que se faz isso)
"If there are ten thousand medieval peasants who create vampires by believing them real, there may be one -- probably a child -- who will imagine the stake necessary to kill it. But a stake is only stupid wood; the mind is the mallet which drives it home."
-- Stephen King, It (p. 916)


Offline Macnol

  • The Eltor
  • Admin
  • GW2 fanboy
    • Ver perfil
    • True spell!
Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #21 Online: Junho 13, 2012, 01:03:43 pm »
Não é tanto exagero assim. A maioria das pessoas não faz a menor ideia do que e perde ao ver algo dublado, e por isso não sente falta, afinal não tem base para comparação.

Mas as perdas são muitas. Nem chegando ao ponto da qualidade de som, do quanto o tom de voz e estilo de fala é uma parte importante do persongem, e é perdida quando você só ouve a voz do He-Man saindo da boca de 3 protagonistas diferentes na mesma semana.

Não, eu digo mesmo na perda de elementos da história e dos diálogos na tradução. Ainda mais em séries de humor, onde você depende totalmente de
A) o tradutor entender a piada original (às vezes, nem sequer percebem que HÁ uma piada na frase), e
B) o tradutor conseguir adaptar a piada pro diálogo em português.

Mas mesmo fora das comédias isso é grave - não tem aquele caso estapafúrdio de um dos filmes do Rocky, em que a versão brasileira dá um resultado diferente da luta que acontece no clímax do filme?


Offline Barão

  • Darin @truismer
    • Ver perfil
Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #22 Online: Junho 13, 2012, 01:16:48 pm »
falando em dublagem, vi o Madagascar.

Me encomodou para caramba a dublagem. Os caras não souberam transmitir nenhuma das piadas politicas do King julien XIII direito.

Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #23 Online: Junho 13, 2012, 02:40:30 pm »
Citar
é perdida quando você só ouve a voz do He-Man saindo da boca de 3 protagonistas diferentes na mesma semana.
Revelação: essa coisa de um mesmo dublador fazer diversas dublagens ao mesmo tempo me incomodou um pouco quando criança (lá pelos 6 anos), quando eu realmente achava que o Fly e o Goku eram a mesma pessoa (eu não sei o que eu pensava na época: se os personagens dos desenhos eram que nem atores que participavam de vários filmes sem conexão um com o outro, ou se dragon quest e dragon ball tinham alguma relação).

Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #24 Online: Junho 13, 2012, 06:38:35 pm »
Não é tanto exagero assim. A maioria das pessoas não faz a menor ideia do que e perde ao ver algo dublado, e por isso não sente falta, afinal não tem base para comparação.

Este tipo de perda também ocorre com a legenda, como o Madruga frisou. A única forma de não se perder nada da obra original é entendendo seu idioma nativo, e as vezes, também entendendo o cenário social em que a obra foi lançada. Por exemplo, A Vingança dos Nerds é um filme que, se fosse lançado hoje, não teria o mesmo impacto que teve em 84. E quem nunca viu o filme, se for ver hoje, tem que se lembrar que ele se passa nos anos 80.

O caso é que tem que se ter um elitismo muito grande pra querer limitar as obras somente ao tipo de pessoa que cumpre os dois requisitos. Ainda mais que a MAIORIA das reclamações deste tipo são voltadas pra obras que tem como público-alvo crianças e adolescentes. Exatamente o tipo de pessoa que provavelmente não sabe um segundo idioma.

eu não sei o que eu pensava na época: se os personagens dos desenhos eram que nem atores que participavam de vários filmes sem conexão um com o outro, ou se dragon quest e dragon ball tinham alguma relação.

Fato curioso off-topic: Oaamu Tezuka repetia o traço de alguns personagens de forma proposital em obras diferentes, pra dar a impressão que eram os mesmo "atores" em papéis diferentes. Alguns artistas inspirados por Tezuka usvam a mesma fórmula lá pelos anos 60-70. Hoje em dia é mais raro mangakás fazerem isto de propósito, apesar de ser visível quando o autor tem limitações nos próprios traços. Vide Akira Toriyama em Chrono Trigger e Dragon Quest 8, e compare com Dragon Ball.
Vendo meus mangás
"O problema da internet é que nenhuma frase é creditada corretamente."
-Dom Pedro I

Offline Malena Mordekai

  • Malena Mordekai Transphinx
  • everytime i close my eyes wake up feeling so h
    • Ver perfil
Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #25 Online: Junho 18, 2012, 03:52:23 pm »
Minha opinião sobre o caso...

Concordo em levar a "luta" pro lado de quem quer que exista opção. Mas parece que tem gente que prefere como era antes, em que só existia filme dublado nas telonas para quem fosse assistir desenho animado. Acho isso idiotice e ainda mais depois de ter tomado aulas de legendagem, em que explicitamente se disserta sobre os prós e contras de cada meio de versão.

Dito isso, uma coisa que citaram por aí me incomoda também: se eu vou ver filme nacional, vejo SEMPRE palavrões à rodo. Não sei se é resquício da era de ouro da pornochanchada brasileira... mas de qualquer forma é sempre assim, não há como fugir até pq a gente fala palavrão de boa, mesmo.
Agora se eu pego qualquer legendagem e principalmente dublagem, substituem "Porra, velho""" por "Maldição, rapaz!!" e eu não entendo exatamente qual a razão de se fazer isso na telona. Sessão da Tarde até vai...

A questão do audio original mencionada pelo Nibelung é MUITO FORTE. Eu me senti "em casa" ao ser obrigado a ver dublado Indiana Jones 4, só pq o dublador era o mesmo que eu ouvi quando criança.

E se por um lado essa reportagem é paga e tendenciosa, eu também já vi outras que são absurdamente tendenciosas a favor de legendagem, como se fosse obrigação do público ler legenda. Faz favor, né? Estou pagando por entretenimento, e não pra me restringir a um formato dito mais culto.
« Última modificação: Junho 18, 2012, 03:56:49 pm por publicano »
DEVORAR PARA DECIFRAR
DEVOUR TO DECIPHER

https://www.furaffinity.net/user/transphinx/

interesses rpgísticos atuais: FATE, DnD 5e, GUMSHOE System, DnD 4e, Storytelling System (CoD), Powered by the Apocalypse, UNSAFE

Offline Cebolituz

  • What am I fighting for?
    • Ver perfil
Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #26 Online: Junho 18, 2012, 05:00:38 pm »
Não sou contra a dublagem. Considero a dublagem uma forma de apresentar obras diferentes a uma gama de pessoas muito maior do que se tudo fosse legendado.

A questão é não poder haver somente um ou outro. Querendo ou não, ainda temos uma massa de pessoas que ainda não conhecem um segundo idioma e as dublagens são uma forma de apresentar diferentes obras cinematográficas a este vasto público, que tem o direito de poder conhecer um filme mesmo que de maneira adaptada.

Não podemos achar que tudo que funciona conosco, funcionará com o restante. A dublagem é uma ótima forma de apresentar para essas pessoas uma enorme possibilidade de entretenimento. O problema aí entra na parte educacional: é simplesmente a falta de incentivo a leitura e das pessoas evoluírem e exigirem mais de si mesmos. Com tudo muito mastigado e facilitado, perde-se muito em termos de pesquisar sobre, por exemplo, o contexto social que se passa o filme. É extremamente triste as pessoas envelhecerem e simplesmente se acomodarem naquilo que é o mais fácil.

Em uma prática de cinema, assistir filme legendado seria um passo a mais na sua compreensão de linguagem e  de cultura. Querendo ou não, sabemos que ouvir o áudio original e as palavras originais e compreendê-las são meios de se aprofundar cada vez mais em seu aprendizado.

A meu ver, ser totalmente contra as dublagens é meio que ser contra a tradução: duvido muito que a maioria aqui consegue ler um Nietzsche no original. Alguém aqui pegando seu livro traduzido realmente acha que aquilo que o bigodudo disse foi o que ele realmente disse no original? Infelizmente, muita coisa se perde, embora as ideias principais se mantenham. Querendo ou não, no meio da tradução, há influência pessoal do tradutor que está ali.

Tradução é uma profissão ingrata. Ninguém nunca está satisfeito com ela. Mas se não existisse, ficaríamos presos ao que temos de produção cultural na nossa língua materna. E eu acredito que isso vale tanto para coisas mais complexas, como livros de filósofos alemães malucos, quanto a coisas mais simples como o filme do Crepúsculo.

Acredito que ambos podem muito bem conviver: dublado e legendado. Só existindo um ou outro, a obra se perde em seus objetivos.


GLADIUS - pergunta Gladius

Pergunta o Gladius joga máfia mas o RPG e Spell sendo que Gladius??

Offline Macnol

  • The Eltor
  • Admin
  • GW2 fanboy
    • Ver perfil
    • True spell!
Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #27 Online: Junho 18, 2012, 05:05:12 pm »
Eu só queria que parassem de dar espaço pra esse espantalho da "pessoa que quer banir a dublagem".

Porque é esse espantalho que muitos estão usando nas redes sociais, e abafa o real problema que é o fim da OPÇÃO pra quem quer ver a obra original.

Offline Malena Mordekai

  • Malena Mordekai Transphinx
  • everytime i close my eyes wake up feeling so h
    • Ver perfil
Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #28 Online: Junho 18, 2012, 05:07:41 pm »
Aí eu lanço o questionamento: estou indo assistir a uma obra AUDIOVISUAL, a leitura de uma legenda, necessariamente fugaz, nem de longe se assemelha ao processo pensante de ler um livro... logo, pq diabos achar que é algo imbecilizante se desfazer de legendas?
Pq há de haver incentivo a leitura numa obra que absolutamente não tem o mesmo formato da versão escrita? Esse tipo de raciocínio me parece o mesmo de quem fica reclamando que seu livro favorito "não foi adaptado com fidelidade", tal coisa é impossível, toda adaptação, e toda tradução, é apenas uma alusão, é sempre uma recriação.

pós-Macnol: não é apenas um espantalho. É fato que da mesma forma existem vários comentários estilo "Classe Média Sofre" pelas redes sociais, protestando contra dublagem, de gente que não está nem aí pra opções, e só quer legendado mesmo.
DEVORAR PARA DECIFRAR
DEVOUR TO DECIPHER

https://www.furaffinity.net/user/transphinx/

interesses rpgísticos atuais: FATE, DnD 5e, GUMSHOE System, DnD 4e, Storytelling System (CoD), Powered by the Apocalypse, UNSAFE

Offline VA

  • Moderador
  • Be vigilant
    • Ver perfil
    • Adepto do Heroísmo
Re:Revista Época Afirma Que “A Dublagem Venceu as Legendas
« Resposta #29 Online: Junho 18, 2012, 05:37:17 pm »
Mas é um espantalho aqui no fórum. Ninguém está dizendo para banir a dublagem, apenas para a opção existir.

Coisa mais chata.