RPG > Sistemas & Cenários

DnD 5e: Tradução à vista

<< < (9/11) > >>

Freakey:
Meu chute é que cancelaram a tradução pra PT-BR. O completo silêncio de todas as partes envolvidas após o pronunciamento da GF9 indica isso.

Acredito que haveriam notícias se o processo de tradução estivesse em andamento.

Arcane:
A nível de curiosidade apenas...

A Fire on Board está em processo de Recuperação Judicial (falência) na casa dos R$ 2.5kk. A página do FB não é atualizada desde agosto/17 (pelo que vi no histórico, mas não tenho mais acesso ao FB para confirmar) e o site está offline.

Eu só não encontrei mais informações sobre qualquer processo específico a respeito da tradução e tal.

Bispo:

--- Citação de: Arcane em Fevereiro 19, 2018, 09:01:38 am ---A página do FB não é atualizada desde agosto/17 (pelo que vi no histórico, mas não tenho mais acesso ao FB para confirmar [...].
--- Fim de citação ---

Parece que é isso mesmo, pelo que pude ver.

Mas, não me surpreenderia se isso não fosse também um meio de contornar todo embróglio que envolve o nome "Fire on Board" (de opinião pública a litígio judicial envolvendo a tradução pro português do DnD 5e).

Bispo:
Raise DEAD!

Após outro ensaio furado de lançamento do DnD 5e no Brasil (caso Kronos, resumo aqui), o grupo Aventureiros dos Reinos lançou uma tradução "oficial" do SRD da 5e. O anúncio está aqui e o documento, na DM's Guild.

Agora, alguns pontos sobre:

i) O quão "oficial" é isso eu não sei. Pelo que o documento indica, ela foi autorizada pela WotC. Se, num vindouro lançamento do DnD 5e em português, a compatibilidade será mantida é algo que não está claro.

ii) Espero que o "pay what you want" seja uma limitação da plataforma (embora seja possível encontrar produtos com a tag "free" no DM's Guild). Porque cobrar por traduções que são, no mínimo, colaborativas (o q é reforçado no próprio texto do documento), é mta sacanagem.

iii) Algumas opções de tradução são polêmicas ("vez" para "turn"; "salvaguarda" para "saving throws", "ínfero" para "fiend"), embora justificadas (ponto positivo) e abertas ainda a discussão (outro ponto positivo). Queria ouvir o Madruga a respeito. Só pela galhofa haha

Wilken:

--- Citar ---ii) Espero que o "pay what you want" seja uma limitação da plataforma (embora seja possível encontrar produtos com a tag "free" no DM's Guild). Porque cobrar por traduções que são, no mínimo, colaborativas (o q é reforçado no próprio texto do documento), é mta sacanagem.
--- Fim de citação ---

A DM's guild não oferece a opção "free", apenas "pay what you want", a não ser pra alguns usuários, aparentemente.

Navegação

[0] Índice de mensagens

[#] Página seguinte

[*] Página anterior

Ir para versão completa