[4e] Sugestão de Termos para Tradução


Venha trocar idéias sobre o sistema de RPG mais conhecido e jogado do mundo! Assim como os outros sistemas que usam a licença aberta D20 / OGL.

Moderador: Moderadores

Avatar de usuário

Co-ordenador de desenvolvimento do sistema S2

Mensagens: 5617

Data de registro: 25 Ago 2007, 12:15

Localização: Duque de Caxias RJ

Mensagem 14 Mai 2008, 13:14

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Visto que o tradutor D3 é uma pessoa volúvel e sucetível a sugestões (leia-se, receber pressão em fóruns), porque não damos sugestões e mandamos pro dito cujo, tentar pelo menos consertar alguma das besteiras que o povo d'aquele outro fórum está sugerindo?

Essa lista está muito incompleta, e eu peço encarecidamente que me ajudem (em especial o Shinryuu, que tem compilado uma boa parte, senão todo material que está sendo lançado.

Agradeço desde já a contribuição.

  • Blast
  • Bloodied
  • Burst
  • Combat Advantage
  • Controller
  • Defender
  • Dragonborn
  • Dragonkin
  • Epic Destiny
  • Exploit
  • Feat
  • Feywild
  • Healing Surge
  • Lurker
  • Minion
  • Paragon Path
  • Pull
  • Push
  • Ranger
  • Second Wind
  • Shadowfell
  • Shift
  • Skirmisher
  • Slide
  • Striker
  • Tiers
  • Underdark
  • WARLORD



Minhas motivações
SPOILER: EXIBIR
Estou cursando letras, Português/Inglês, almejando realizar um curso de tradutor como minha pós-graduação.

Isso foi uma daquelas coisas que, sei lá, uma pessoa que se interessa vê e fala "Ei, eu acho que posso fazer com uma qualidade melhor." E que lugar melhor, para fazer isso, do que na comunidade de RPG que eu participo ativamente?

Por isso, peço a ajuda de vocês. Logo, eu direi os termos que eu irei sugerir. Obrigado pela atenção.

- Phillip "Lumine Miyavi" R.
Avatar de usuário

Mensagens: 1736

Data de registro: 02 Set 2007, 00:10

Mensagem 14 Mai 2008, 14:07

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

  • Blast: Explosão/Rajada
  • Bloodied: Ensangüentado/Sangrento
  • Burst: Emanação
  • Combat Advantage: Vantagem Tática (editado, original: Vantagem de Combate)
  • Controller: Controlador
  • Defender: Defensor
  • Dragonborn: Dracoente
  • Dragonkin: Cria Dracônica/Dragonino
  • Epic Destiny: Destino Épico
  • Exploit: Proeza
  • Feat: Talento (em nome da tradição)
  • Feywild: Ermo Feérico (apóio usar a solução mais simples: Plano Feérico)
  • Healing Surge: Surto Restaurador
  • Lurker: Espreitador
  • Minion: Capanga
  • Paragon Path: Caminho Lendário
  • Pull: Puxar
  • Push: Empurrar
  • Ranger: Patrulheiro (mesmo!)
  • Second Wind: Segundo Fôlego
  • Shadowfell: Depressão Sombria/Depressão das Sombras (apóio usar a solução mais simples: Plano das Sombras)
  • Shift: Ajuste (editado, original: Alternar)
  • Skirmisher: Escaramuçador
  • Slide: Deslizar
  • Striker: Agressor (editado, original: Atacante)
  • Tiers: Patamares
  • Underdark: Treva Inferior/Submundo Tenebroso
  • Warlord: Comandante
Editado pela última vez por Deicide em 14 Mai 2008, 15:19, no total de 3 vez
Há incontáveis séculos, houve um reino, Eussey-lah seu nome, que se estendeu por todas as terras do mundo conhecido. Esse tempo acabou quando o rei-destino, Khem, enlouqueceu e quase levou o mundo à ruína. Sete heróis e um oráculo o impediram.

Desde então, grandes heróis e vilões têm mantido o mundo girando a cada geração.


Avatar de usuário

Mensagens: 2010

Data de registro: 26 Ago 2007, 20:25

Mensagem 14 Mai 2008, 14:58

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

  • Blast: Rajada, disparo
  • Bloodied: :suicida:
  • Burst: Explosão, estouro
  • Combat Advantage: Vantagem de combate, ou algo na linha "vantagem tática".
  • Controller: Controlador
  • Defender: Defensor, protetor
  • Dragonborn: Draconato. Sério.
  • Dragonkin: Dragonino, dragonito.
  • Epic Destiny: Destino épico
  • Exploit: Proeza.
  • Feat: Talento por tradição [2]
  • Feywild: ???*
  • Healing Surge: Surto Curativo, Surto Restaurador.
  • Lurker: Espreitador
  • Minion: Lacaio mesmo.
  • Paragon Path: Trilha/Caminho Exemplar
  • Pull: Puxar
  • Push: Empurrar
  • Ranger: Patrulheiro. E os fãs de "caçador" que chorem lendo a descrição da classe.
  • Second Wind: Segundo Fôlego
  • Shadowfell: ???*
  • Shift: Ajuste
  • Skirmisher: Eu sobrevivo com guerrilheiro.
  • Slide: Deslizar
  • Striker: Agressor
  • Tiers: Patamares
  • Underdark: Subterrâneo mesmo.
  • WARLORD: Comandante! Aqui o problema é a Wizards mesmo: eu queria Marshal/Marechal!

Comentários:
* Shadowfell e Feywild: Preferiria o estilo "Magic": façam uma única palavra composta, mesmo que usando raízes grego/latinas incomuns, ou deixem como está. Não traduzir o nome de um lugar ou região é mais aceitável que uma classe, digamos; principalmente se o sentido for visível (fey, wild, shadow são palavras que todo mundo reconhece facilmente).
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Avatar de usuário

Mensagens: 1185

Data de registro: 28 Ago 2007, 15:10

Localização: Salvador

Mensagem 14 Mai 2008, 14:58

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

* Blast: rajada
* Bloodied: sangrando ou ensanguentado seriam traduções acuradas, mas eu aproveitaria a oportunidade pra trocar por um termo mais consistente com criaturas que não sangram, então consideraria abatido ou ferido.
* Burst: emanação ou explosão
* Combat Advantage: vantagem combativa
* Controller: controlador
* Defender: defensor
* Dragonborn: não traduziria, pela mesma razão que não traduzimos orcs, bugbears etc.
* Dragonkin: como acima.
* Epic Destiny: destino épico
* Exploit: proeza ou façanha
* Feat: dom ou talento
* Feywild: Plano das Fadas ou Plano Místico (lembrando que é uma dimensão permeada por magia e existem teorias de que a magia origina-se desse plano ou que a existência do mesmo é consequência da magia do mundo natural)
* Healing Surge: Surto de Cura, ou aproveitaria a oportunidade de reforçar a idéia de que não se trata de ferimentos reais, mas sim de fadiga, então chamaria de Surto de Recuperação ou Surto Recuperador.
* Lurker: Espreitador
* Minion: Lacaio, Capanga
* Paragon Path: Trilha Incomparável, Trilha de Excelência ou Trilha Lendária
* Pull: puxar
* Push: empurrar
* Ranger: Caçador
* Second Wind: Segundo Fôlego ou Recuperar o Fôlego
* Shadowfell: Plano das Sombras, Plano dos Espíritos ou Plano Fantasma
* Shift: ajuste (de posição)
* Skirmisher: Tático, Batedor
* Slide: deslizar
* Striker: agressor ou matador
* Tier: estágio, patamar ou fase
* Underdark: Submundo
* Warlord: Militarista, Comandante ou General

E os fãs de "caçador" que chorem lendo a descrição da classe.


Eu ainda sustento que, antes de patrulheiro, primeiro ele é caçador. Se por acaso ele usa suas habilidades de sobrevivência, rastreamento e caça pra patrulhar, é detalhe e nenhum personagem é obrigado a isso.
Avatar de usuário

Mensagens: 1736

Data de registro: 02 Set 2007, 00:10

Mensagem 14 Mai 2008, 15:07

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Alguns comentários:

Willdice, suas sugestões para Combate Advantage, Shift e Striker ficaram melhores que as minhas. Vou adotá-las.

Shinryuu, realmente a solução mais simples às vezes é a mais elegante. Achei legal chamar "Feywild" de "Plano Feérico" e "Shadowfell" de "Plano das Sombras". Simples e bom.

Vou editar meu post "adotando" algumas de suas sugestões.
Há incontáveis séculos, houve um reino, Eussey-lah seu nome, que se estendeu por todas as terras do mundo conhecido. Esse tempo acabou quando o rei-destino, Khem, enlouqueceu e quase levou o mundo à ruína. Sete heróis e um oráculo o impediram.

Desde então, grandes heróis e vilões têm mantido o mundo girando a cada geração.


Avatar de usuário

Mensagens: 608

Data de registro: 19 Fev 2008, 18:55

Mensagem 14 Mai 2008, 15:28

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Algumas palavras não tem tradução correta.


Por exemplo Ranger é uma definição diferente tanto de patrulheiro quanto de caçador, adotar qualquer uma das duas limita o significado da classe...

Patrulheiro é só alguém que patrulha.

Caçador é alguém que caça.

Ranger é um personagem que agrega funções e conceitos de ambos mas não se limita só a eles, Infelismente não tenho muita base "teórica" sobre Rangers para dizer exatamente o que representa um ranger, mas sei que não se limita somente a Caçador ou Patrulheiro.


PS: Patrulheiro foi adotado só por causa do Texas Ranger, que também não tem muito do conceito de ranger celta original

Outra sugestão é deixar o Striker como Atacante.

Pois o Sentido da palavra é alguém que atinge o alvo na intenção de eliminá-lo rápidamente.

Agressor parece algo como um Fanfarrão de Bar.

Ou (Na melhor das boas vontades) um Cara detonando todo mundo em um campo de batalhar de maneira feroz, e este não é o conceito da palavra usado na 4ª Ed.
Se não puder ajudar, Atrapalhe, O Importante é participar!

BLOG FALHA CRÍTICA

SPOILER: EXIBIR
Imagem
Inverta Admin e o Mod que dá no mesmo...
Avatar de usuário

Mensagens: 2010

Data de registro: 26 Ago 2007, 20:25

Mensagem 14 Mai 2008, 15:39

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

E os fãs de "caçador" que chorem lendo a descrição da classe.


Eu ainda sustento que, antes de patrulheiro, primeiro ele é caçador. Se por acaso ele usa suas habilidades de sobrevivência, rastreamento e caça pra patrulhar, é detalhe e nenhum personagem é obrigado a isso.

Você viu o trecho scaneado do LdJ que apareceu no outro tópico? Foram três páginas, uma com o final do Paladino e começo do Ranger.

Ele não é um caçador que participa de combates, é um personagem militar do mato. Diacho, do jeito que falam dele "protegendo" ideais ou regiões, até o bom e velho "guardião" faz mais sentido que caçador. Batedor também.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Avatar de usuário

Mensagens: 1185

Data de registro: 28 Ago 2007, 15:10

Localização: Salvador

Mensagem 14 Mai 2008, 16:16

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Outra sugestão é deixar o Striker como Atacante.


Não pode, porque atacante é a tradução evidente pra "attacker", que é outro termo do jogo.

Você viu o trecho scaneado do LdJ que apareceu no outro tópico? Foram três páginas, uma com o final do Paladino e começo do Ranger.

Ele não é um caçador que participa de combates, é um personagem militar do mato. Diacho, do jeito que falam dele "protegendo" ideais ou regiões, até o bom e velho "guardião" faz mais sentido que caçador. Batedor também.


Não só vi, como transcrevi a imagem para texto. Eu sei, sim, que a primeira frase da descrição dele é isso que você disse: "Rangers are watchful warriors who roam past the horizon to safeguard a region, a principle, or a way of life."

Só que há dois problemas aí. O primeiro é que a classe ranger corresponde a um estereótipo muito mais amplo do que essa descrição, que achei muito específica, e dependendo da campanha, um PJ ranger pode acabar não protegendo coisa alguma além dos seus objetivos. Tudo bem que isso se enquadra como proteger um princípio ou modo de vida; só que "patrulha" remete fortemente à idéia de território, sendo que princípios e modos de vida independem de território. Essa coisa territorialista é que me incomoda em chamá-lo de Patrulheiro. Um cavaleiro errante (que pode ser um guerreiro, um paladino, um warlord ou um mero NPC) pode patrulhar um castelo, uma vila, ou até um reino. Ele é um patrulheiro, mas não é um ranger, nem um caçador.

A segunda questão é que o que DISTINGUE o ranger das outras classes, pra mim, são suas habilidades de caça: rastrear o alvo e eliminá-lo com arco ou armas brancas (embora eu ache que deveria ser só arco), e no meio disso sobreviver facilmente longe da civilização. Se eu pego o bonde andando em uma conversa e ouço patrulheiro, eu não sei imediatamente do que estão falando, mas se ouvir ranger ou caçador, terei uma idéia mais próxima. Patrulheiro não transmite nem evoca a essência do ranger; caçador não é um termo perfeito, mas é bem mais próximo.

Edit: Tinha escrito objetos em vez de objetivos.
Editado pela última vez por ShinRyuu em 14 Mai 2008, 16:58, num total de 1 vezes
Avatar de usuário

Mensagens: 269

Data de registro: 12 Nov 2007, 17:05

Localização: Rio de Janeiro, RJ

Mensagem 14 Mai 2008, 16:28

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Não sei, mas na minha opinião eles deveriam, pelo menos nos casos mais complicados, MANTER o nome original e usar as famosas Notas de Tradução. Me desculpe o tradutor, mas essa história de "estamos traduzindo todos os termos para os que não sabem inglês" não cola. Acho que eles tão valorizando... Manter o nome original e colocar N.T. é bastante justificável quando não há uma tradução adequada. O livro já vai ser todo em português. Manter alguns nomes no original não vai matar ninguém, pelo contrário, talvez atraia até mais jogadores que conheçam a língua inglesa, além do respeito a própria origem das palavras.

Mais uma vez, tão valorizando...
Avatar de usuário

Mensagens: 724

Data de registro: 15 Set 2007, 19:41

Mensagem 14 Mai 2008, 16:40

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

* Blast: rajada
* Bloodied: sangrando
* Burst: explosão
* Combat Advantage: vantagem de combativa
* Controller: controlador
* Defender: defensor
* Dragonborn: dragonino
* Dragonkin: como acima.
* Epic Destiny: destino épico
* Exploit: proeza
* Feat: talento
* Feywild: Plano das Fadas ou Ermo das fadas
* Healing Surge: Surto de Cura ou surto de recuperação
* Lurker: Espreitador
* Minion: Capanga
* Paragon Path: Trilha Lendária
* Pull: puxar
* Push: empurrar
* Ranger: Caçador
* Second Wind: Segundo Fôlego
* Shadowfell: Plano das Sombras
* Shift: ajuste (de posição)
* Skirmisher: Batedor ou escaramuçador
* Slide: deslizar
* Striker: agressor
* Tier: estágio, patamar ou fase
* Underdark: Submundo ou subterrâneo
* Warlord: Militarista, Comandante
Avatar de usuário

Mensagens: 1185

Data de registro: 28 Ago 2007, 15:10

Localização: Salvador

Mensagem 14 Mai 2008, 16:58

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

* Dragonborn: dragonino
* Dragonkin: como acima.


Hein? E a ambiguidade? Isso que dá Ctrl+C Ctrl+V sem atenção... :bwaha:
Avatar de usuário

Co-ordenador de desenvolvimento do sistema S2

Mensagens: 5617

Data de registro: 25 Ago 2007, 12:15

Localização: Duque de Caxias RJ

Mensagem 14 Mai 2008, 17:06

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Acho que a mais gritantes pra mim são:

Combat Advantage, acho que representa mais uma Vantagem Tática.
Ranger: Como Caçador ou Batedor.
Bloodied: Pelamordedeus, como vão explicar que um Golem ou Zumbi estão Ensanguentados? Poderia ser sem muitos problemas "Ferido".

Healing Surge é um problema MUITO grande para ser apenas "Pulsos de Cura". Afinal, eles medem a capacidade do corpo do personagem em ser curado até mesmo com magia. Eu dou como sugestão o termo "Surto de Recuperação", ou "Surto Restaurador".
Avatar de usuário

Mensagens: 724

Data de registro: 15 Set 2007, 19:41

Mensagem 14 Mai 2008, 17:44

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Bloodied é ferido também?

Porque acho que vocês querem precisão num termo que está sendo usado de forma abstrata já em inglês.

Na frase The golem is bloodied, imagino que soe como se ele estivesse sangrando, muito embora os americanos saibam que golens (exceto um venturoso blood golem) não é capaz disso. Mas dá pra abstrair que ele está enfraquecido, já que a maioria dos seres no jogo sangra.
Avatar de usuário

Co-ordenador de desenvolvimento do sistema S2

Mensagens: 5617

Data de registro: 25 Ago 2007, 12:15

Localização: Duque de Caxias RJ

Mensagem 14 Mai 2008, 17:47

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Sim, mas é mais fácil abstrair "o golem está ferido" do que "o golem está ensanguentado". :cool:
Avatar de usuário

Mensagens: 608

Data de registro: 19 Fev 2008, 18:55

Mensagem 14 Mai 2008, 18:00

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

O Ranger é ranger desde o AD&D da Abril!

Pra quê mudar?

Ainda mais para termos como Caçador ou patrulheiro, que são denominações chulas e pobres até mesmo Guardião ou Escoteiro, faria muito mais sentido que Caçador ou Patrulheiro.

A Wikipédia nos diz que:

Ranger may mean a keeper, guardian, or soldier who ranges over a region to protect the area or enforce the law ("range" meaning "travel around an area"). In Britain, the term has long been associated with a keeper of a royal forest or park. Likewise, in the US the term has meant a warden employed to maintain and protect a natural area, such as a government forest or park. Since at least the 17th century, the term has had the military meaning of a commando or guerrilla soldier proficient in raids and ambushes. Sports teams have been avid in adopting the mystique of the name.
Se não puder ajudar, Atrapalhe, O Importante é participar!

BLOG FALHA CRÍTICA

SPOILER: EXIBIR
Imagem
Inverta Admin e o Mod que dá no mesmo...
Próximo

Retornar para Dungeons & Dragons

Quem está online

Usuários vendo este fórum: Yahoo [Bot] e 1 visitante

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.
Traduzido por phpBB do Brasil